Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

发表在 未分类 | 1条评论

八月处暑

真实存在着的夏天。主题是压力和选择,动机有惊喜,有秘密,有谎言,有告别,有收获,技巧仍是相当的拙劣,简单的拼凑。让人想起麦克米兰的作品:只有你没听过的没想到的和没经历过的,却没有你不明白的。细细品来,对于主题的探索竟是那样的苍白无力。M悄无声息的来了又走了,在凯尔特变奏下见证了一个中国式的美国梦。愿意给我点灯的人又少了一个,虽然见面的时候总是一个劲鼓励我,让那些羁绊化为一段无调性一般难以哼唱。只是一直以来,我想问当世界趋向于无序和混乱的时候,道不同不相为谋的一刻,你的神又在哪里呢?看来我终究入不得那道门。生日的时候趁机撒了一把野,味如马尿的啤酒和依山而建的居所,窗外通透的湖光山色,让我几乎要忘却了这个秘密,化身成为想要看一看纳木错的少年,一帧一帧的画面闪过,伴着最爱的库兰舞曲向内心做了告别。秘密已死,一醉方休。谎言的到来一如Fortepiano,每个人都习惯了略过思考而机械地给力,究竟怎么了?大师们的解答好似教科书,让我啧啧称叹的时候却又欲罢不能。是为了谎言而谎言还是为了苦衷而谎言还有没有关系,本真究竟是存在于曲谱上还是你我的心中?你说了不算,我说了亦不算。擦肩而过的F,那个病怏怏的脸庞挤出一丝明媚的笑容,就好像飞驰而过的地铁。和老板的归去来兮、小组的风崩离析以及闹剧一样的结局也暂告一段落,心性还是有着这样那样的裂痕,赶赴考场的那一刻是如此的忐忑和迷惘。最后很想谈一谈收获,当然是心理而非生理上的。其实是更多的渴望,海绵吸水一样渴望足够多的积累,汇成更强大的感知力和分析力,小蝼蚁为了生存的底线也要去触一触神的威严。
是不是要给自己再一次机会?
是。
发表在 未分类 | 3条评论

回首向来萧瑟处

意大利之夏是我生命中第一次出现足球,除了南斯拉夫技术流玩死西班牙、对阵阿根廷被罚下一人后照样围攻一直到最后诡异崩盘(被裁判更改了点球主罚顺序)、Baggio潇洒的连过四人一战成名、Voeller摔倒赢得一个有争议的点球(犯规地点在禁区外)、Breme的点球绝杀,以及之后的颁奖仪式Maradona拒绝与Havelange握手的这些记忆碎片之外,最让我魂牵梦绕的便是英格兰队。在队长Brian Robson小组赛即告伤退的情况下,八分之一决赛对阵欧洲红魔比利时,赛至119分钟,Gazza带球突破赢得任意球,他冷静得挑传Platt,后者半转身凌空抽射,球划出一条落叶弧线飞入球门远角。绝杀。四分之一决赛Lineker凭借一己之力保送球队进入半决赛,最后倒在了十二码上,在德国人面前。Gazza的掩面而泣,Pearce的茫然以及Adams轻拍Platt的画面就此定格在我脑海中。那一年在三四名决赛中又倒在了昙花一现的Schillaci面前,成就了其金球奖的美梦。

切口茶,慢点再聊

发表在 未分类 | 发表评论

光阴的故事

这场以99年世青赛的冠军成员为骨干的西班牙黄金一代和09年首夺欧青赛冠军小将星光闪耀的德国移民一代的交锋,给我带来了很多的感触.在后多年后仍然会被大家津津乐道.不管决赛最终的结果如何,以Xavi/Casillas为骨干的西班牙黄金一代将逐渐退出历史的舞台(再算上Capdevilla和Marchena的话).也许西班牙还是大道未成,但不可否认的是,这种以时间换取空间的技战术理念已功德圆满,深入人心.注定会在全世界引起新的潮流.包括影响这支还略显稚嫩的德国队,本届世界杯中4-1-4-1/4-2-3-1的阵容以及对于Oezil的使用都有非常先进的一面,如果说差距的话我想还是在两点,技战术细节上的雕琢和移民一代的战斗意志.前者自然无需我大费口舌,效率和控制原本就是一柄双刃剑,皆是无可厚非的.然而后者却非常的有意思.02年世界杯的崛起可以视为东欧的移民一代对于德国传统足球势力的颠覆,在那场决赛中被巴西所洗刷的不光是几颗星的问题,更多是往日德国足球引以为傲的战斗意志.而作为队长的巴拉克的缺阵和其本身东德移民的背景让人深省.今次世界杯中同样的问题依旧没有得到很好的解决,说句鬼话,这个问题解决之时可能就是德国队加冕之时.

切口茶…
发表在 未分类 | 2条评论

救赎?逃遁?

MEZZO CAMMIN
                        by Henry Wadsworth Longfellow
Half of my life is gone, and I have let
The years slip from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions chat would not be stilled,
But sorrow, and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though, half way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,–
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights.–
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.
Apr 29 @ Fou Ts’ong’s Recital

发表在 未分类 | 1条评论

上海|四重奏

这是场让人省醒的音乐会。赶在这个时间段。曲目似乎孕育着禅意,单手撑着下巴也不愿意鼓掌。

先切口茶,慢慢道来。

发表在 未分类 | 发表评论

I have a dream, don’t I?

 

Always on the side of the egg
By Haruki Murakami
Tags: Israel News, Haruki Murakami

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies – which is to say, by making up fictions that appear to be true – the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens – children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me – and especially if they are warning me – "don’t go there," "don’t do that," I tend to want to "go there" and "do that." It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist’s most important duties, of course.

It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories – stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others – coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories – stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.

He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong – and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from the warmth we gain by joining souls together.

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.

发表在 未分类 | 1条评论